Frauenlyrik
aus China
荒岛上的羊 |
Schafe auf einer einsamen Insel |
| 一个荒岛 | Auf einer einsamen Insel |
| 上面有几只无人照看的羊 | Sind ein paar wilde Schafe, um die sich keiner kümmert |
| 吃野草 喝天水 | Sie fressen Unkraut und trinken Himmelswasser |
| 晚上睡在石洞里 | In der Nacht schlafen sie in steinernen Höhlen |
| 听着这些话的时候 | Als ich davon hörte |
| 窗外秋阳很暖 | Schien eine warme Herbstsonne vor dem Fenster |
| 屋内却有点冷 我想 | Im Zimmer drin jedoch war es etwas kalt, ich dachte |
| 那些羊此刻是在秋阳里的 | Diese Schafe sind in diesem Moment in der Herbstsonne |
| 秋阳是像养植物一样养着它们的 | Die Herbstsonne nährt sie, wie sie die Pflanzen nährt |
| 那些羊的幸福 肯定是在 | Das Glück dieser Schafe liegt bestimmt in dem Glück |
| 描绘所有幸福之词出现之前的幸福 | Das schon da war, bevor Glück mit Worten geschildert werden konnte |
| 它们的安宁 肯定是在 | Ihre innere Ruhe liegt bestimmt in der |
| 形容所有安宁之词出现之前的安宁 | Inneren Ruhe, die schon da war, bevor innere Ruhe mit Worten beschrieben werden konnte |
| 它们的单纯 一定也是在 | Ihre Schlichtheit liegt sicher auch in der |
| 表现所有单纯之词出现之前的单纯 | Schlichtheit, die schon da war, bevor Schlichtheit mit Worten ausgedrückt werden konnte |
| 我于是就仿佛看见—— | Ich glaube zu sehen-- |
| 它们被风吹得像团团转的菊花似的样子 | Wie sie vom Wind wie Chrysanthemen im Kreis herumgewirbelt werden |
| 它们跑到海的跟前也知道害怕似的退回来的样子 | Wie sie zum Meer rennen und ich weiß auch, dass sie dann wieder zurückweichen, als ob sie sich fürchteten |
| 它们瞪着翻滚不停的白浪目不转睛的样子 | Und dass sie unverwandten Blickes unermüdlich die weißen, rollenden Wellen anstarren |